"Mis superkeel see niisugune on, mida ametlikult üle teiste seatakse?"
19.11.2005
Augustis
1992 avaldati kõikides Mari vabariiklikes ajalehtedes Marimaa keeleseaduse
projekt, nimetusega "Keeltest Mari Eli Vabariigis". Sellest ajast alates
pole lakanud vaidlused keelte staatuse üle. Mille üle siis vaieldakse?
Vaieldakse vene keele ja mari keelte staatuse üle, ja põhiliselt nende
sõnastuste üle, mis seaduseprojekti erinevates artiklites on kasutatud.
Erilist tähelepanu on seejuures äratanud sissejuhatus, 1. artikkel ja see,
kas venelased peaksid mari keelt oskama - viimane küsimus on mitmete ühiskonnakihtide
jaoks oluline.
Vene keele staatuse määratlemisel on peaaegu kõikide endise NSV Liidu
rahvaste keeleseadustes fikseeritud kaks asja:
1) vene keel on antud vabariigi ametlikuks (riigi-) keeleks;
2) vene keel on rahvaste (rahvuste-)vahelise suhtlemise keel.
Esimese määratluse kohta võib öelda:
Keeleseaduse sissejuhatuses või esimeses artiklis ei ole mingit vajadust
uuesti kirja panna - aga paljudel endise NSV Liidu rahvastel on see niimoodi
kirjutatud - et vene keel on antud vabariigi riigikeeleks, sest föderaalseaduses
"Keeltest Vene Föderatsioonis" on vene keel juba riigikeelena fikseeritud.
Kui kõnesolev vabariik, näiteks Marimaa, Udmurtia, Mordva, Komi või muu
on Venemaa osa ja Venemaa seaduses on vene keel fikseeritud, milleks siis
seda vabariiklikes keeleseadustes veelkord dubleerida? Piisaks kui lühidalt
seda meenutada, umbes järgmises sõnastuses: "(Kõnesolev ) vabariik on Venemaa
osa, seega on vene keel riigikeeleks". Ja seda tuleks öelda just niipidi,
et kõigepealt määratelda põlisrahvuse keel ja alles seejärel vene keel.
See kuidas vabariigi keeleseadus, mis järjekorras ja milliste sõnadega
keeltest räägib, võib mingil hetkel omandada olulise poliitilise tähenduse.
Ainult esimesel pilgul võib tunduda, et kõik on iseenesestmõistetav.
Teise määratluse kohta:
Sõnad "Vene keel on rahvaste (rahvuste-)vahelise suhtlemise keel" kuuluvad
stalinliku stagnatsiooni terminoloogia ajastusse ja pole ametlikus dokumendis
korrektsed. Need tuleks kõrvaldada, ja seda kahel põhjusel:
(1) Kui keeleseadus on seaduse jõuga, siis tuleb ta seaduse keeles sõnastada.
Mis superkeel see niisugune on, mida ametlikult (!) üle teiste seatakse?
Anda keeleseaduses ühele keelele mingid superõigused? Millise maa keeleseadus
ütleb: "Inglise keel on rahvastevahelise suhtlemise keel?"
Tõepoolest, inimeste reaalses suhtlemises kasutatakse inglise ja vene
keelt suhtlemisvahendina, kuid seda ei tohi fikseerida seadusena, muidu
(2) muutuvad vabariikide rahvuskeeled mittetäisväärtuslikeks, teise sordi
keelteks. Mitte üheski rahvusvahelises lepingus, deklaratsioonis ega dokumendis
ei ole ega saagi olla selliseid sõnu, et "Antud keel on määratud rahvastevahelise
suhtlemise keeleks".
Järgmiseks delikaatseks ja valusaks probleemiks on küsimus, millisel
määral peaksid venelased vabariigi rahvuskeelt oskama. Siin on asi keeruline
ja sõltub põhiosas konkreetse vabariigi ühiskondlikust ja poliitilisest
olukorrast.
Viimane ja üldine märkus selle teema kohta:
Keeleseaduse koostamisest peab osa võtma grupp teadlasi, kelle eruditsioon,
üldine kultuuritase ja professionaalne pädevus peavad olema kõrgeimal tasemel.
Üldiselt on meie hädad tingitud just selliste inimeste puudumisest. Nad
peaksid olema kursis rahvusvaheliste dokumentidega, eriti neid mis puudutavad
inimõigusi ja rahvaste õigusi.
Kuidas said Soome saamid, kuigi neid on vaid 5000, oma keelele ametliku
staatuse? Seadus fikseerib, et saami keelt kasutatakse kohtuistungitel,
riigi- ja munitsipaalasutustes soome ja rootsi keele kõrval riigikeelena.
Nagu selgitas üks "Helsingin Sanomates" ilmunud artikkel, põhineb saami
keele kui riigikeele seadus järgmistel rahvusvahelistel dokumentidel: International
Covenant on Civil and Political Rights (Rahvusvaheline Kodaniku- ja
Poliitiliste Õiguste Pakt) ning European Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms (Euroopa Inimõiguste ja Põhivabaduste
Kaitse konventsioon).
Ajalugu kujunes nii, et maridel on kaks kirjakeelt. Niidumarid ei taha
keeleseaduses fikseerida "mari keeled" mitmuse vormis, mäemarid pole jälle
nõus ainsusega. Sõnastus võiks ju olla selline: "Riigikeeleks on mari (niidu-
ja mäemari) keel". Vaidlused johtuvad kahest asjast: esiteks inimesed ei
tunne rahvusvahelisi dokumente, teiseks, niidumarid ei oska (ja mis veel
hullem, ei tahagi osata) mäemari keelt. Teisisõnul, probleemi sisuks on
ülalmainitu: professionaalse pädevuse ja üldine kultuuritaseme ebapiisavus.
Olen kindel, et vaidlused keelte - niidu- ja mäemari - staatuse üle jõuavad
lõpuks lahenduseni, muidu ei saa parandada maride sotsiaalset staatust
oma vabariigis.
Lõpetuseks:
Ei pea paika ei teoreetiliselt ega poliitiliselt väited:
1. Kui on üks mari rahvas, siis peab olema ka üks keel;
2. Ühine kirjakeel aitab rahval ellu jääda.
Esiteks pole meil "rahva" kohta peale stalinliku määratluse ühtegi paremat.
Teiseks tooks mäemari keele staatuse - võib öelda ka mäemari kirjakeele
staatuse - väljajätmine endaga juba lähiajal kaasa mäemaride kultuuri ja
keele hääbumise ja kiirendaks assimilatsiooniprotsessi.
Lidia Vassikova,
Filoloogiateaduste doktor,
Mari Riikliku Ülikooli professor
Allikas: Chuvash.ru
|