Известный финский роман переведен на горномарийский язык
04.06.05
"Роман ”Семеро братьев” известного финского писателя, основоположника
романа в финской литературе Алексиса Киви (1834-1872) переведен и только
что выпущен отдельной книгой на горномарийском языке и открывает новую
страницу в развитии финско-марийских культурных связей.
Роман
был написан в 1870 г. и впервые опубликован в журнале Финского Литературного
Общества, в книжном варианте он вышел в 1875 году. Таким образом, в этом
году исполняется 135 лет со дня его выхода. На горномарийском языке книгу
выпустило негосударственное книжное издательство ”Сарта” при финансовой
поддержке Общества М. А. Кастрена и Информационного Центра финляндской
литературы.
Из истории роман
Сразу же после опубликования вокруг этого романа разразились большие
дебаты, переросшие в литературные скандалы. Для, молодой тогда, финской
литературы нужен был роман в европейском стиле, где был бы показан характер
народа. Алексис Киви, тогда студент Хельсинского университета, взялся за
эту работу и написал роман.
Как читатели, так критики сразу же разделились на два конфронтационных
лагеря. Первые отнеслись с симпатией и возлагали на роман большие надежды,
подчеркивали, что роман может дать большой импульс развитию финской литературы.
Вторые же отнеслись очень скептически и раскритиковали его в пух и в прах.
Особенно
рьяным критиком показал себя литературный критик, общественный и политический
деятель Аугуст Альквист, который не находил в романе никаких положительных
сторон, персонажей и идей. Он отмечал, что герои романа не говорят, только
кричат, и в нем показана слишком убогая жизнь, а женские персонажи остались
все в тени. Мнение Альквиста о романе пробытовало довольно долго, почти
четверть века.
С приходом на культурную арену младофинляндцев роман ”Семеро братьев”
получил реанимацию и новую жизнь. ”Семеро братьев” относится к хрестоматийным
романам, чтение которого обязательно каждому школьнику. Этот роман переведен
почти на все европейские языки. Из финно-угорских языков Российской Федерации
горномарийский является первым. На некоторые языки он переведен даже несколько
раз, например существует три варианта перевода на эстонский язык. Самый
последний из них сделан в этом году.
О марийско-финских культурных отношениях
Первые контакты относятся к XIX веку, когда финские лингвисты и этнографы
отправились собирать лингвистический и этнографический материал к мари.
Самым первым из них был Матиас Александр Кастрен (M. A. Castrén, 1813-1852),
затем в разные годы были и другие исследователи, среди них можно отметить
Юрье Вихманна (Yrjö Wichmann, 1868-1932), Густава Йохана Рамстедта
(G.J. Ramstedt 1873-1952) и Хейкки Паасонен (Heikki Paasonen, 1865-1919).
Во время своих исследований они собрали значительный лингвистический и
этнографический материал, после чего могли опубликовать свои труды. В частности,
в 1845 году Кастрен выпустил марийскую грамматику на латинском языке
” Elementa grammatices Tscheremissae ”, которой в этом году исполняется
160 лет со дня опубликования. Рамстедт- ” Bergtscheremissische Sprachstudien”
(1902 г.) и Паасонен ” Tscheremissische Texte ”, серия SUS LXXVIII. Юрье
Вихманн был у марийцев в 1905 году и собрал интересный лингвистический
материал, сделал множество фотографий, которые хранятся в архиве Финно-угорского
общества в Хельсинки.
В связи с тем, что Марийская Республика относилась к закрытой зоне,
в советское время финско-марийские отношения практически не развивались.
Лишь в 1980-годы в период либерализации и демократии общества (период Горбачева)
зародились первые контакты, их инициатором выступил писатель и общественный
деятель Миклай Рыбаков, который в 1989 году собрал на конференцию
финно-угорских писателей, на которой присутствовали и финские писатели
и ученые. Данная конференция дала огромный импульс финно-угорскому движению
в РФ.
В настоящее время марийско-финские отношения, в основном, развиваются
на уровне контактов между литераторами и лингвистами. Хотя литературные
связи нельзя назвать очень интенсивными, но все же они прочные. Подтверждением
этому являются переводы. На финский язык переведена народная лирика (Рая
Бартенс, сборник „Грусть моя в тебе“), сборник стихов Валентина
Колумба в переводе Леэны Лаулаяйнен, она же автор книги „Марийцы -
песенный народ“, профессор Сиркка Сааринен выпустила книгу фольклорных
материалов, где большое место занимают переводы народной лирики, этнограф
Ильдико Лехтинен выпустила даже две книги об этнографии марийского
народа, в этом году вышла новая книга „Между Волгой и Уралом“, автором
которой является Юха Вялиахо. Большую социологическую работу о марийцах
выполнил и опубликовал доктор социологических наук Сеппо Лалукка.
На марийский язык переведены произведения следующих авторов: Алексис
Киви, Юхани Ахо, Катри Вала, Ууно Кайлас, Франс
Ээмиль Силланпяя, Вейо Мери, Пентти Саарикоски, Сиркка
Туркка, Роза Ликсом, Маря-Леэна Миккола, Эрно Паасилинна,
Эйла Пеннанен, Ханну Салама, Пекка Сухонен, Мика
Валтари, Леэна Лаулаяйнен, Рекс Риннекангас, сборник статей
о финской литературе профессора Юрье Варпио. Есть три неопубликованных
перевода „Калевалы“. Два сделаны поэтом Геннадием Матюковским (1926-1994)
(на горномарийском и лугомарийском), один поэтом Семеном Николаевым
(лугомарийском).
Если же на литературном уровне финско-марийские отношения развиваются
только начиная с 1980-х годов, то контакты лингвистов в советский период
имеют все же более богатую историю. В Финляндии марийский язык изучается
в нескольких университетах, центром по изучению марийского языка и культуры
является Туркуский университет. Среди лингвистов, ведущих исследования
в области марийского языка нужно отметить Раю Бартенс, Сиркку Сааринен
и Алхо Алхониеми. В 1980-е годы господин Алхониеми выпустил учебное
пособие для финских студентов изучающих марийский язык, в сущности это
марийская грамматика на финском языке. Эта грамматика переведена на немецкий
язык. Перевод осуществил профессор Геттингенского университета Ганс
Бартенс.
Большую роль в развитии финско-марийских культурных отношений играет
Общество М. А. Кастрена, основанное в 1990 году. Председателем общества
явлется Илдико Лехтинен. В Марий Эл, соответственно функционирует Общество
Марий Эл-Суоми под председательством поэтессы Альбертины Ивановой.
Валерий Аликов
Хельсинки
tsikmavaleri@hotmail.com
|