О марийско-эстонских литературных отношениях
14.06.05
Этот
вопрос рассмотрим в контексте переводческих работ. Марийские переводчики
обращают взор на эстонскую литературу в 1960-е годы. Первым переводчиком
с эстонского на марийский является профессор Иван Григорьевич Иванов,
который в те годы обучался в аспирантуре Тартуского университета.
В 1960-е же годы эстонской литературой заинтересовался поэт и переводчик
”Калевалы” Геннадий Матюковский, который перевел стихотворение ”Рябина”
поэтессы Элен Нийт, опубликованное в литературном журнале ”Ончыко”.
В 1970-80-е в литературных контактах особой активности не наблюдается.
В 1990-годы на марийский язык переводится значительно больше работ с
эстонского, это заметно как в именах авторов так и жанрах. Довольно много
переводов было опубликовано в журнале молодежной организации ”У вий” (Новая
сила) ”Саман”, с которым активно сотрудничал переводчик Владимир
Козлов. В этот период переводы с эстонского опубликованы также
в журнале ”У сем”.
Большой импульс переводческой работе дал издающийся в Финляндии литературный
журнал “Цикмä”, который многие считают феноменом марийской культуры. Главной
задачей журнала является ознакомление марийского читателя зарубежными авторами.
В этом году исполняется 10 лет со дня выпуска первого его номера.
Уже с первого номера данный журнал опубликовал работы Яна Каплинского,
Пауля-Эрика Руммо, Валерии Рянник, Вийви Луйк. “Седьмая
мирная весна “ Вийви Луйк является первым романом, переведенным на марийский
язык. В 1999-ом году в Таллинне выпущена книга “Эстонская литература” на
горномарийском языке Энделя Нирка тиражом 1000 экземпляров.
В
первые годы третьего тысячелетия сделаны большие шаги в области переводов.
Почти все солидные марийские газеты и журналы, такие как “Марий Эл”, “Кугарня”,
“Жерä”, “Ончыко” и “У сем” печатали в эти годы переводы с эстонского.
среди переводчиков появились и новые имена, одна из них выпускница Тартуского
университета Юлия Куприна, которая перевела и выпустила в этом году
детскую книгу писательницы Элен Нийт
“Маленькая девочка Пилли-Ри”. (Издательство ”Сарта”). Данная книга вошла
в историю марийско-эстонских литературных отношений тем, что она стала
первой детской переводной книгой с эстонского.
Что касается эстонцев, то интерес к народу мари они проявили уже в XIX
веке. В 1866-ом году лингвист Йохан Видеманн опубликовал латиницей
Евангелие от Матфея на горномарийском языке. В будущем году этому изданию
исполнится 140 лет. Другое имя - Михкель Вески, профессор Казанского
Императорского университета, который в 1880-е годы исследовал марийские
диалекты и ввел в горномарийскую графику переднеязычную гласную букву ”ӹ”.
Марийской литературой эстонцы заинтересовались в 1930-е годы. Профессор
кафедры эстонской литературы Юлиус Мяги изучал марийскую литературу,
а после вхождения в Эстонию советских войск эмигрировав в Швецию, опубликовал
свои научные работы.
Первые переводы с марийского языка на эстонский относятся к 1950 годам.
Самой большой переводной работой, осуществленной в советское время
является книга Кима Васина ”На земле Онара”. Много переводов с марийского
сделала переводчица Тию Кокла.
Самой большой и солидной переводной книгой с марийского считается сборник
стихов в переводе Арво Валтона, в который вошли стихи Альбертины
Ивановой, Светланы Есауловой, Валентины Изиляновой и
Надежды Никитиной.
Валерий Аликов
Хельсинки
tsikmavaleri@hotmail.com
Ссылка по теме:
Вышла книга Антона
Хансен-Таммсааре на горномарийском языке
|