Начало / Статьи / Культура /

О марийско-эстонских литературных отношениях
14.06.05

Большой импульс переводческой работе дал издающийся в Финляндии литературный журнал 'Цикмä'Этот вопрос рассмотрим в контексте переводческих работ. Марийские переводчики обращают взор на эстонскую литературу в 1960-е годы. Первым переводчиком с эстонского на марийский является профессор Иван Григорьевич Иванов, который в те годы обучался в аспирантуре Тартуского университета.

В 1960-е же годы эстонской литературой заинтересовался поэт и переводчик ”Калевалы” Геннадий Матюковский, который перевел стихотворение ”Рябина” поэтессы Элен Нийт, опубликованное в литературном журнале ”Ончыко”. В 1970-80-е в литературных контактах особой активности не наблюдается.

В 1990-годы на марийский язык переводится значительно больше работ с эстонского, это заметно как в именах авторов так и жанрах. Довольно много переводов было опубликовано в журнале молодежной организации ”У вий” (Новая сила) ”Саман”, с которым активно сотрудничал переводчик Владимир Козлов. В этот период переводы с эстонского опубликованы также в журнале ”У сем”.

Большой импульс переводческой работе дал издающийся в Финляндии литературный журнал “Цикмä”, который многие считают феноменом марийской культуры. Главной задачей журнала является ознакомление марийского читателя зарубежными авторами. В этом году исполняется 10 лет со дня выпуска первого его номера.

Уже с первого номера данный журнал опубликовал работы Яна Каплинского, Пауля-Эрика Руммо, Валерии Рянник, Вийви Луйк. “Седьмая мирная весна “ Вийви Луйк является первым романом, переведенным на марийский язык. В 1999-ом году в Таллинне выпущена книга “Эстонская литература” на горномарийском языке Энделя Нирка тиражом 1000 экземпляров.

'Четыре марийки' - сборник стихов марийских поэтесс в переводе Арво ВалтонаВ первые годы третьего тысячелетия сделаны большие шаги в области переводов. Почти все солидные марийские газеты и журналы, такие как “Марий Эл”, “Кугарня”, “Жерä”, “Ончыко” и “У сем” печатали в эти годы переводы с эстонского. среди переводчиков появились и новые имена, одна из них выпускница Тартуского университета Юлия Куприна, которая перевела и выпустила в этом году детскую книгу писательницы Элен Нийт

“Маленькая девочка Пилли-Ри”. (Издательство ”Сарта”). Данная книга вошла в историю марийско-эстонских литературных отношений тем, что она стала первой детской переводной книгой с эстонского.

Что касается эстонцев, то интерес к народу мари они проявили уже в XIX веке. В 1866-ом году лингвист Йохан Видеманн опубликовал латиницей Евангелие от Матфея на горномарийском языке. В будущем году этому изданию исполнится 140 лет. Другое имя - Михкель Вески, профессор Казанского Императорского университета, который в 1880-е годы исследовал марийские диалекты и ввел в горномарийскую графику переднеязычную гласную букву ”ӹ”.

Марийской литературой эстонцы заинтересовались в 1930-е годы. Профессор кафедры эстонской литературы Юлиус Мяги изучал марийскую литературу, а после вхождения в Эстонию советских войск эмигрировав в Швецию, опубликовал свои научные работы.

Первые переводы с марийского языка на эстонский относятся к 1950 годам. Самой большой переводной работой, осуществленной в советское время  является книга Кима Васина ”На земле Онара”. Много переводов с марийского сделала переводчица Тию Кокла.

Самой большой и солидной переводной книгой с марийского считается сборник стихов в переводе Арво Валтона, в который вошли стихи Альбертины Ивановой, Светланы Есауловой, Валентины Изиляновой и Надежды Никитиной.

Валерий Аликов

Хельсинки
tsikmavaleri@hotmail.com

Ссылка по теме:
Вышла книга Антона Хансен-Таммсааре на горномарийском языке
 

Начало / Статьи / Культура /  

 
 
 
Сайт управляется системой uCoz